„Forms of Masculinity” — nowa monografia pod redakcją prof. Adama Dziadka o współczesnych wzorcach męskości
Nakładem Wydawnictwa Peter Lang ukazała się angielska monografia zbiorowa Forms of Masculinity. Volume 1, pod redakcją prof. Adama Dziadka i prof. Filipa Mazurkiewicza. To przekład i edycja wybranych tekstów z polskiej serii Studia o Męskości, przygotowany w ramach projektu NPRH Polish Men and Masculinities.
Najważniejsze informacje:
- Forms of Masculinity. Volume 1 ukazał się nakładem Wydawnictwo Peter Lang.
- W przygotowaniu jest Volume 2 oraz trzy książki autorskie.
- Prace powstały w ramach projektu NCN MAESTRO 4, kierowanego przez prof. Adama Dziadka.
Skąd pochodzi tom i co zawiera
Monografia jest anglojęzycznym wyborem tekstów z serii Studia o Męskości. Przekład i edycja w języku angielskim powstały w ramach projektu oznaczonego kodem NPRH/U21/SP/496372/2021/10. Redakcję naukową tomu podpisali prof. Adam Dziadek i prof. Filip Mazurkiewicz, którzy zebrali artykuły i rozdziały prezentujące badania nad męskościami w Polsce.
Dalsze plany wydawnicze
Jak zapowiedziano, to nie koniec. W przygotowaniu jest dalszy tom: Forms of Masculinity. Volume 2. Ponadto planowane są trzy książki autorskie: autorstwa prof. Wojciecha Śmieji, prof. Tomasza Kaliściaka i dra Dawida Matuszka. Wszystkie te pozycje wcześniej ukazały się nakładem Wydawnictwa IBL PAN w serii Studia o Męskości, a ich powstanie związane jest z projektem NCN MAESTRO 4 Męskość w literaturze i kulturze polskiej od XIX wieku do współczesności, kierowanym przez prof. Adama Dziadka.
| Pozycja | Status | Liczba |
|---|---|---|
| Forms of Masculinity. Volume 1 | opublikowany | 1 |
| Forms of Masculinity. Volume 2 | w przygotowaniu | 1 |
| Książki autorskie z serii | w przygotowaniu | 3 |
Dlaczego publikacja ma znaczenie
Przekład prac na język angielski ma na celu zwiększyć widoczność badań nad polskimi męskościami w obiegu międzynarodowym. Inspiracją do takiego kroku były słowa australijskiej badaczki Raewyn Connell, która zwróciła uwagę na nieobecność takich prac w światowym dyskursie i stwierdziła:
„trzeba to wydać po angielsku”
Przekład otwiera polskie badania dla szerszego grona czytelników. To szansa na porównania i dialog z innymi tradycjami badań nad męskością.




Komentarze (0)